Über eine Twitter-Meldung des Accounts von Borderlands wurde durch Entwickler Gearbox Software der Gold-Status von New Tales from the Borderlands (in der Preview) verkündet. Die Entwicklung an dem von Publisher 2K veröffentlichten Story-Adventure wurde damit offiziell abgeschlossen und der Verkauf ist in Vorbereitung. Der Tweet enthielt zusätzlich einen Mini-Trailer, der auf das Spiel einstimmen soll.
Der Titel ist der inoffizielle Nachfolger von Tales of the Borderlands, welches in 2014 noch von Telltale Games entwickelt wurde. Infolge der Insolvenz des Entwicklers und Publishers übernahm Gearbox Software die Entwicklung des aktuellen Spiels selbst. Die Handlung wird nicht an den Vorgänger anknüpfen und eine eigene Geschichte erzählen (siehe GG-News).
New Tales from the Borderlands erscheint am 21. Oktober 2022 für PC, PS4, PS5, Xbox One, Xbox Series X/S sowie Nintendo Switch.
Da bin ich schon richtig gespannt drauf, ich hoffe das nicht die nächste Enttäuschung auf mich wartet nach Blade Runner. Deutsche Sprachausgabe hat man sich zumindest schon gespart, also kein Premium Produkt. Echt schade... :(
Deutsche Sprachausgabe gab es auch bei keinem einzigen GTA und RDR. Sind trotzdem Premiumprodukte. ;)
Wie bitte?????!!!!! Das ist jetzt aber nicht wahr oder? Ich meine, selbst Dontnod, Bandai und Microids schaffen das, das ist doch... :((( Zum Heulen!!! Vor allem bei einem Adventure.
Naja wenigst hat Super Mario jetzt endlich einen deutsche Stimme bekommen. Nice! :D
Ich gehe mal davon aus, dass deutsche Synchronisation zumindest bei AA-Produktionen rar werden, sofern sie nicht im mitteleuropäischen Raum produziert wurden. Das kostet einen Haufen Geld und da stellt sich schon die Frage, ob sich das überhaupt wirtschaftlich lohnen würde. Gerade auch bei Adventures, die nicht gerade zu den umsatzstarken Genres zählen. Dazu kommt ja noch, dass wenn deutsche Spieler die Hand heben, machen das Spieler aus anderem Sprachraum genauso.
Wir Deutschen sind da aber auch ziemlich verwöhnt. Die Einwohner der Niederlande, Dänemark, Norwegen, Schweden, Finnland, Polen, Tschechien und Portugal können froh sein, wenn es Untertitel in ihrer Landessprache gibt. Und dort gibt es prozentual genauso viele Spieler wie in Deutschland.
Bei GTA V verstehe ich es aber auch nicht ganz. Da hätte man spätestens für die Umsetzungen auf PS4/One bzw. PS5/XSX in eine deutsche Sprachausgabe investieren können. Hätte sich finanziell bestimmt gelohnt. Aber ich versteh auch nicht, warum sie auf eine Switch-Version verzichtet haben, dafür aber die GTA Trilogie auf die Switch umgesetzt haben.
Nur das bei sowas der prozentualle Anteil ein scheiß juckt, von interesse sind die absoluten Zahlen, da gibts eben mehr deutschsprachige Spieler.
Fun-Fact: mit schwedischer Sprachausgabe gibt es sage und schreibe EIN Spiel bei Steam: "Unforgiving - A Northern Hymn", nettes kleines Horrorgame von einem schwedischen Indiestudio.
Hab mal danach recherchiert, da ich Schwedisch lerne und die Sprache für Deutsche so simpel ist, dass man ab etwa A2-Level schon mit nativem Material gut üben kann. In Sachen Spielen sieht es aber leider katastrophal aus. Selbst größere schwedische Studios wie z.B. DICE bringen keine Version mit schwedischer Synchro heraus.
Nein, ein gescheite Übersetzung kostet mittlerweile richtig Kohle. Da brauchst du schnell mal ein duzend guter Sprecher. Und die Leute kaufen die Spiele auch so, sieht man ja an den Yakuza Teilen, davon ist auch kein einziger übersetzt worden und die verkaufen sich hier so gut, dass die ollen Japan only Titel sogar jetzt kommen. GTA 5 hat da nicht angeblich der Onlinemodus Probleme auf der Switch gemacht? Und ohne einen solchen lohnt es sich für Rock Star halt nicht.
Yakuza dürfte aber eher ein Spezialfall für Japan-Nerds sein, die dann eh lieber OMU haben. Die Masse, die dann auch eine Synchro will, spricht das doch eher nicht an, vermute ich mal.
Und GTA kann sich das einfach erlauben. Aber dialoglastige Spiele, die schon die breite Masse ansprechen, aber nicht auf dem Level eines GTA sind, dürften damit schon eher Probleme haben.
Wenn Spiele sich hier auf Englisch genauso verkaufen würden, würde man sich den Aufwand doch gar nicht erst machen. Genauso wie man ihn sich bei Sprachen wie Schwedisch, Dänisch, Norwegisch und Finnisch auch spart.
Frage mich gerade auch, wie heutige Teenies das sehen. Zu meiner Zeit blieb mir gar nichts anderes übrig als mit dem Wörterbuch vor dem C64/SNES/PC zu sitzen und das hat durchaus genervt (ganz übel waren Textadventures). Aber heute lernen die Englisch schon ein paar Jahre früher (ich hatte es ab der 7. Klasse). Und haben auch extrem simplen Zugang zu englischen Inhalten dank YouTube, Netflix, Podcasts und Co. Und mit Google Translate & Co kann man Texte auch einfach abfotografieren und Audio einfach aufnehmen und übersetzen lassen, das ist nicht so ätzend wie mit so einem Langenscheidt-Monstrum. Würde erwarten, dass englische Synchros da weniger ein Problem sind.
Wenn es wie der Vorgänger ist, wird es ziemlich viel Comedy-Elemente haben und da ist die deutsche Übersetzung dann eh immer so eine Sache. Man kann halt nicht alles rüberretten.
Dafür bräuchte man natürlich Boris "Doc Bobo" Schneider. xD
Dessen Übersetzung ist für mich jetzt auch nicht unbedingt der Goldstandard und dabei meine ich nicht mal unübersetzbare Gags wie den mit dem Monkeywrench, wo man halt grafisch dann auch einen Affen sieht. Die Boris-Übersetzung killt auch einige eher simple Gags, wo eine im Englischen sehr spezielle Formulierung durch einen 08/15-Satz im Deutschen ersetzt wird.
Auf der Visitenkarte vom Gebraucht-Schiff-Verkäufer steht z.B. im Englischen etwas in der Art "I won't stop talking until we are in business" und übersetzt wurde das mit etwas à la "Ich tue alles, um Ihnen ein Schiff zu verkaufen".
Die englische Version passt super zum dauerquasselnden Verkäufer, die deutsche nicht.
Die deutsche Version ist sicher nicht schlecht (ganz besonders für ihre Zeit, wo dt. Versionen oft furchtbar übersetzt wurden), aber sie ginge noch um einiges besser. Wundere mich immer etwas, warum die so einen guten Ruf hat. Ich schätze mal, die meisten haben halt nur diese Version gespielt und wissen gar nicht, was alles schlechter wurde.
Hmmm, vielleicht habe ich das damals einfach nicht bemerkt. Indy 4 hat er ja auch übersetzt und das war echt gut gelungen finde ich. Mir ist neulich übrigens aufgefallen das die deutsche Amiga Version textlich von der deutschen PC Version abweicht, dass muss ich mal genauer recherchieren bei Gelegenheit. Oder wisst ihr da was genaueres? :?
Fand auch Return to Monkey Island super übersetzt, wobei das aber nicht von Boris war, ich weiß. ;)
Beim Amiga weiß ich es nicht, aber Boris' Übersetzung ging schon mal verloren, z.B. im Monkey Island Remake, das wurde neu übersetzt - warum auch immer.
Indy 4 hab ich nie auf Englisch gespielt. Aber ich denke mal, dass das viel leichter zu übersetzen ist, da es ernsthafter ist. Schätze, da ist es besser.
Übrigens wurde in der zensierten deutschen Disketten-Version ein Hakenkreuz vergessen (im Pass des Naziagenten ganz am Anfang). In der CD-Version wurde es dann aber auch noch entfernt. Ist aber zugegeben enorm schwer zu erkennen, ist mir damals auch nicht aufgefallen.
Stimmt, aber wenn es mal verloren geht dann könnte man es ja einfach nochmal aptippen oder? Ja zum Glück ist das mit dem HK keinem aufgefallen, auch bei Indy 3 wenn ein Soldat nach dem Kampf zu Boden geht kommen HKs über dem Kopf. Wäre echt scheiße gewesen wenn man es deswegen indiziert hätte. xD
Das wäre direkt beschlagnahmt worden. Naja, gut dass die Zeiten vorbei sind, wo Hakenkreuze in den Indy-Filmen okay, aber in den Indy-Spielen ein Beschlagnahmungsgrund waren.
Man muss es auch nicht retten. Besser ist es durch gleichwertiges zu ersetzen. siehe zb die Simpsons, da ist es gängige und gute Praxis.
Gerade die Serie hatte mit Ivar "Ivar der Schreckliche" Combrinck doch einen der verhasstetsten Übersetzer überhaupt! :-) Zumindest bis 2006, da ist er gestorben, alles danach bei den Simpsons war also nicht von ihm.
Simpsons hab ich kaum geschaut, aber derselbe Typ hat auch Futurama übersetzt und ich erinnere mich an eine Episode, wo er "Dungeons & Dragons" wörtlich mit "Kerker und Drachen" und den Schachcomputer Deep Blue mit "Tiefblau" übersetzt hat. :-D
Weiss nicht, ich fand die Übersetzung immer gut. Und ich meinte auch mehr sowas in der Richtung Witze mit amerikanischem Bezug gegen Witze mit deutschem Bezug auszutauschen.
@vto (Zeile verrutscht)
Naja, bei der Dark Pictures Serie und bei The Quarry gings ja auch, man muss es nur wollen. DP = UVP 30,- Sooooo teuer wie immer alle tun kann das echt nicht sein. :)
Also, von Podcasts zu dem Thema sind das bei einem Adventure durchaus mehrere 10.000€ pro Sprache. Bei kleineren Produktionen überlegt man das dann sicher mehrmals, ob man das vom Budget her wieder reinbekommt.
Ja man müsste da wirklich mal einen richtig offizielle Kosten/Nutzung Rechnung sehen ob das lohnt oder nicht. Ich denke mir halt das es sich bei so einem Game schon gelohnt hätte, weil schon mehrere auf Adventurecorner geschrieben haben das sie Adventures entweder gar nicht oder nur im Supersale kaufen wenn es nicht deutsch vertont ist. Da war dann aber von den Mods dann die Rede das die Sprachausgabe hunderttausende von Euros kostet und das kann ich echt nicht glauben.
Ansonsten könnte man es auch als DLC anbieten für 10 Euro oder so, sonst ist den Publishern doch auch nichts zu blöde.
Im übrigen hat New Tales auch eine französische Sprachausgabe. Verstehe auch wer will. Ärgerlich bleibt es trotzdem. :/
Nunja, möglicherweise kaufen dann vielleicht doch deutsche Spieler im Zweifel eine englischsprachige Version als es französische Spieler tun? Aber keine Ahnung. Irgendeinen Grund wird das schon haben.
So wirklich ärgerlich finde ich es allerdings nicht, wenn die englischen Sprecher einen guten Job machen. In dem Genre wählt man idr auch Dialoge über Texte aus, da finde ich auch sonst deutsche Untertitel nicht wirklich störend. Ging mir zuletzt bei Sherlock Holmes Chapter One, Wolf Among Us (was ich letztens nochmal durchgespielt habe) und gerade auch bei Return to Monkey Island nicht anders.
Naja probiere erstmal ein Interactive Movie Adventure zu viert mit Untertitel spielen, spätestens nach 10 Minuten sind alle genervt vom "der Text ist zu klein, zu schnell, was hat der jetzt gesagt ich habs überlesen..." Also gerade The Quarry hättest da im Multiplayer komplett vergessen können. Und mit Freunden gemeinsam werden da wieder die Augen gerollt wenn ich denen das New Tales so serviere... "Oh nööö ,nicht mit lesen - dann lieber Beat Saber". Da muss man Bandai echt loben. :)
Und ja, bei Monkey Island war es mir egal, das war für mich alleine und Sherlock... sorry, das hab ich mir erst gar nicht mehr angetan, nur mehr ein Schatten der einst so großen Tage. :(
The Quarry habe ich nicht gespielt. Wobei ich allerdings nie im Multiplayer spiele. Daher kann ich beides nicht beurteilen.
Nun das kann ich dir auch nur im Sale empfehlen, von allen Supermassive Games Interaktive Movies die bis jetzt erschienen sind das Langweiligste. Und erst recht kein Until Dawn Nachfolger. Hoffe sie bekommen The Devil in Me jetzt dann im November auf die Reihe. Bei den Dark Pictures geht es nämlich auch von Episode zu Episode nur mehr nach unten. Bin schon gespannt ob es da noch zu einer zweiten Staffel kommt. :/
Die Mehrzahl der Adventurespieler sind bestimmt nicht zu viert vor dem PC\Konsole. Daher seid ihr halt eine vernachlässigbare Nische in der Nische. Die Mehrzahl der alten Text Adventure wurden auch niemals ins Deutsche übersetzt. Wer kein Englisch kann, hat da halt schlechte Karten. Sei froh das bei uns wenigsten noch die meisten Kinofilme übersetzt werden, in Spanien haben viele nur spanische Untertitel, der Rest ist auf Englisch. Dabei sprechen mehr Menschen weltweit Spanisch als Deutsch. Aber Deutschland ist halt ein zahlungskräftiger Raum.
Ich habe von Interactive Movie Adventures gesprochen und die sind längst keine Nische mehr, siehe Detroit, Life is Strange, The Quarry & Co. Die Games sind drauf ausgelegt mit mehreren zu zocken. Nicht mit Indie Point & Click Adventures verwechseln, da verlangt bestimmt keiner eine deutsche Sprachausgabe, ja sogar nicht mal beim neuen Monkey Island. Wobei diese New Tales da auch nischig sind, das geb ich zu. ;) Schauen wir mal wie es sich weiter entwickelt...
Oh am 21. Oktober kommt das schon? Sehr schön. Teil 1 war eins der besten Telltale Adventures.
Ja, zusammen mit The Wolf Among Us. Ich freue mich schon drauf. :)
Wann kommt der zweite Wolf eigentlich?
Voraussichtlich 2023 am St. Niemehrleinstag... :(
Ich hab grad Teil 1 wieder gespielt. Ich will mehr!!!!!
Dito. Und wir kriegen bald mehr :).
Kühe?
Einfach die Fable-Comics als Überbrückung lesen, da ist man eine Weile beschäftigt. :-)
Wer die Comics, auf denen das Spiel basiert, noch nicht kennt - am besten das Spiel zuerst spielen, denn es spielt zeitlich vor den Comics. Und ein Storyelement des Spiels wird schlechter, wenn man die Comics *vorher* gelesen hat, da die Comics dann quasi einen wichtigen Aspekt spoilern.
Hmm, sollte man dann nicht lieber auch Teil 2 vorher spielen?
Wenn er zeitlich vor den Comics spielt und wie Teil 1 ein wichtiges Storyelement hat, was die Comics spoilern, vermutlich schon. Aber wer weiß das vor Release schon?
Glaube auch eher nicht, dass sie wieder so einen Storykniff bringen, den Leser des Comics sofort durchschauen. Besonders viel Möglichkeiten dafür gibt es ja nicht und die eine simple haben sie schon abgehakt.
Welcher Kniff war es denn?
Das es ein massiver Spoiler ist, sicherheitshalber in guter alter Usenet-Manier in ROT13:
Vz Fcvry fgveog Fabjjuvgr seüu vz Fcvry. Fcägre fgryyg fvpu enhf, qnff rf rvar naqrer Crefba jne, qvr ahe vuer Trfgnyg natrabzzra ung. Jraa zna qvr Pbzvpf xraag, jrvß zna angüeyvpu, qnff fvr abpu yrog.
"Entschlüsseln" mit diversen ROT13-Browseraddons oder einfach auf rot13.com.
Sehr lustige Sache. :D
Hier meine Antwort:
Npu qnf zrvafg qh. An wn uno zny qvr Pbzvpf rva jravt trfcbvyreg, fpurvaone vfg fvr wn fcägre zvg Ovtol mhfnzzra.